聯合報的編輯有打電話來,並且將這篇新聞撤下了。這件事就算了。

聯合報

看關鍵評論網時,發現有一篇文章,跟我9月30日翻的「經濟學人大解惑 為何日本黑道不違法」標題一樣,就點進去看看。

後來發現聯合報自由時報也都有針對這篇文章作報導。

經濟學人嘛,大家都愛。

不過我點進去聯合報10月2日的文章一看,裡面的用字遣詞,怎麼跟我的譯文如此像。

我舉幾個例子
==============
我的句子:「日本黑道是從江戶時代(1603-1868)不務正業的小販、賭徒演變而來,最後成立犯罪組織。」

聯合報的句子:「日本的黑道從江戶時代開始,從不務正業的小販、賭徒演變到最後的犯罪組織。」
==============
我的句子:「在日本急速現代化的期間,他們也深入經濟體制中.........且被戰後的政治巨獸自民黨所用,破壞工會組織、左派人士的示威活動。」

聯合報的句子:「在這過程中,他們深入經濟體制、與政治人物關係密切,甚至在戰後替自民黨破壞工會組織及左派人士的示威。」
==============
我的句子:「專門研究日本黑道的日裔安全、金融顧問艾倫(Hiroki Allen)說,警方相信,將幫派入罪會造成犯罪行為地下化。至少目前為止,他們遵守法律、受到規範。」

聯合報的句子:「研究日本黑道的日裔安全、金融顧問艾倫(Hiroki Allen)表示,警方相信,治罪幫派的話,會讓幫派的犯罪行為地下化。至少目前,他們是受道德規範並且遵守法律的。」
==============
我的句子:「只要因山口組分裂引起的暴力事件不波及街頭,沒有人期待日本黑道會真的被阻擾。跟缺乏組織的犯罪行為相比,日本看起來更傾向「組織」犯罪。」

聯合報的句子:「報導表示,山口組分裂一事,只要不要引起街頭暴力事件,不會有人期待日本黑道會被阻擾。日本看起來,還是比較偏向「組織」犯罪。」
==============

翻譯的時候,每個人都會習慣用法、用字,就像指紋一樣。最後一句那個「組織」犯罪,其實原文中,並沒有加引號,而是我為了符合中文文義,自己加的;這句我很確定聯合報向我致敬了。如果讀者在點進去自由時報的文章看,就可以看到用字、文章的味道並不太相同。

這篇是聯合報沒有署名,是綜合報導;已經寫信跟聯合報反映,看他們怎麼回。
arrow
arrow
    全站熱搜

    mlkj24 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()